Mer kassa översättningar
Jag tänkte anknyta till bostonmatrisen i en presentation och googlade för att se om det finns någon standard för hur begreppen “Question Mark”, “Star”, “Cash Cow” och framför allt “Bad Dog” ska översättas till svenska. En av träffarna lärde mig något i stil med att:
Kassa kor har låg tillväxt och hög marknadsandel.
medan
Frågetecknen har de sämsta kassa egenskaperna av alla.
Det var lite kul.
(”Cash Cow” kan översättas med mjölkko eller kassako. Begreppet “Bad Dog” översätts med byracka.)
