Imponerande flerspråkighet

24 Nov 2008

Min kära M är ju översättare, så kommer knappast som en överraskning att jag blir imponerad av de som behärskar flerspråkighet. I förra inlägget bad jag om hjälp, och fick genast två goda råd. Perfekt! Och en av tjänsterna jag använder allra flitigast på nätet är tyda.se, som slår lexin med hästlängder (vad det nu kan tänkas heta på engelska — beat with horselengths?)

Det mest imponerande jag sett idag är dock den flerspråkiga ordlista med alla begrepp och förkortningar man kan tänkas behöva, förutsatt att man har en Landrover. Vilket jag visserligen inte har, men man blir liksom rörd ändå. Och imponerad. (via)

8 Comments »

The URI to TrackBack this entry is: http://hakkesnack.blogsome.com/2008/11/24/imponerande-flersprakighet/trackback/

  1. Av pappa fick jag två tjocka tunga lexikon. Jag hade inte hjärta att säga nej tack pappa, alla dessa kilon finns på internet nu. Så nu ligger de på mitt bord och jag vet inte … kanske som xtra fotpall?

    Comment by Christina — 24 Nov 2008 @ 22:58

  2. @Christina Jag har alltid tyckt att just de där tjocka fysiska böckerna känns härliga att slå upp i. Inte minst när jag försöker formulera något på engelska - och betydelsen liksom lurar precis utom räckhåll.

    Men sedan är ju Landroverlexikonet fenomenalt kul. Första gången jag hittade det, så satt jag och slog upp motordelar på alla möjliga skojiga språk. :)

    Comment by Bror Filip — 25 Nov 2008 @ 10:27

  3. Han ni någonsin försökt att reparera en bil med hjälp av Haynes mekhandbok utan språknyckeln? Förutom rundskruvade bultar, blodiga knogar och ömma knäskålar får man också glädjen att med oljiga fingrar stå och klia sig i huvudet och fundera på vad en “caliper” är för något… :)

    Comment by Ola — 25 Nov 2008 @ 11:20

  4. Haha, dom har med uttrycket “turbodiesel med direkt insprutning” MYCKET användbart :D

    Comment by Ola — 25 Nov 2008 @ 11:22

  5. Christina: De är ovärderliga när man står bredivd sin Landrover och ska försöka nå ända ner till rundmuttern som fäster turbodieseln.

    Filip: Jag får erkänna att jag har några motordelar kvar på några språk. Hoppas det inte blir tenta :)

    Ola: Wow! Tänk första gången man får tillfälle att säga det på “turbodiesel med direkt insprutning” österrikisk tyska. Det måste kännas som 12 poäng i melodifestivalen. (Haynes har jag hört talas om men aldrig använt. Är inte det en gigantisk undersökning av ungdomars sexvanor?)

    Comment by hakke — 25 Nov 2008 @ 11:31

  6. Jag satt med ett översättningsjobb igår kväll (och förmodligen även ikväll…) och testade din länk tyda.se. Håller med - snabbt och enkelt. Saknade däremot mer av en förklaring av skillnaden mellan olika översättningsförslag. Fick ibland upp en hel lista med förslag på ord och då hade det varit bra om jag snabbt kunnat se vilka som var brittiska resp amerikanska, slang, fackterm osv.
    Men det kanske är en sajt under uppbyggnad och att man kan hoppas på utveckling i den riktningen!

    Comment by Monica — 26 Nov 2008 @ 14:10

  7. Monica: Jag har märkt att det finns ganska bra förklaringar, och även gott om synonymer, för vissa ord. För andra är det betydligt skralare. Jag tror de som driver tyda hoppas på att vi användare ska hjälpa till och komplettera mycket av det som saknas, jag har själv lagt till något enstaka förlag på översättning och nytt uppslagsord, men jag vet inte hur mycket som tillkommer på detta sätt.

    Comment by hakke — 26 Nov 2008 @ 15:10

  8. Bra! I så fall blir det ju en dynamisk ordbok som skiftar i takt med språket.

    Comment by Monica — 26 Nov 2008 @ 23:02

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>



Anti-spam: Type the above text into the box / skriv texten som syns här ovanför i rutan.