Engelsk sjukfrånvaro

24 Nov 2008

Ligger hemma idag och hostar och snörvlar. Av en händelse tog jag med mig jobbdatorn hem i fredags, så jag tänkte lägga in ett tocket där frånvarosvar. Den version som går till interna avsändare bör vara på engelska, men hur i hela friden uttrycker man sig då?

I am home sick…
I am on sick-leave…
I am put on the sick-list…

Eller ska jag bara snörvla och hosta lite på engelska?

8 Comments »

The URI to TrackBack this entry is: http://hakkesnack.blogsome.com/2008/11/24/engelsk-sjukfranvaro/trackback/

  1. Casual är “I’m at home sick”. Ska man vara mer officiell säger man inget om varför man inte är tillgänglig.

    Comment by Malinka — 24 Nov 2008 @ 13:59

  2. “Due to illness, I will be out of office until further notice” skulle jag skriva. Krya på dig!

    Comment by Översättarhelena — 24 Nov 2008 @ 14:05

  3. Malinka: Vi är rätt så casual, inte bara på fredagar. Och de chefer som är mer stiffa har knappast lärt sig att skicka sina egna mejl.

    Ö-Helena: Due to illness - förstås. Tack och bock. Och host.

    Comment by hakke — 24 Nov 2008 @ 14:12

  4. Jag tycker “due to illness” låter som nån annan är sjuk. Men vem är jag att argumentera med nån som kallar sig Översättarhelena, å andra sidan!

    Comment by Anders — 24 Nov 2008 @ 22:01

  5. Svårt med fraser man inte brukar använda på andra språk. Det märks direkt när man kommer in på ett område man inte kommit i kontakt med förut!

    Comment by Monica — 24 Nov 2008 @ 22:42

  6. Påminner mig om när jag var sjuk och skickade ett meddelande till min kinesiska kontakt. Hon svarade “Sorry to hear that you are sick. Hope that you get better soon, I will pray for you.”

    Jag var ju inte precis dödligt sjuk men omtanken värmde :)

    Comment by Ola — 25 Nov 2008 @ 8:20

  7. Anders: Det är en fascinerande tanke ju. Eftersom allt är relativt kan det lika gärna vara så att mitt hostande och snörvlande är ett friskhetstecken, medan alla de som går till jobbet, utövar sport eller skriver pjäser är i behov av vård och starka piller. (Vad gäller Översättarhelena är försiktighet en dygd, jag undrar om hon inte är vår tids fantomen. “Den som muckar gräl med Översättarhelena går snart på gatorna som en vanlig man.”

    Monica: Som någon sa, det är bara att öppna kökslådan och försöka namnge grejerna där på ett annat språk så inser man vilken sopa man är jämfört med valfri tolvåring som har det språket som modersmål.

    Ola: Och idag är du bergis frisk. (Hade du undervärk?)

    Comment by hakke — 25 Nov 2008 @ 11:26

  8. Idag fick jag frånvarosvar när jag mejlade en engelsk kollega. Såhär lät det alltså i hans inhemska version:

    Unfortunately I am off sick today. I hope to be back soon and will reply to your mail as quickly as possible.

    Thanks

    Comment by hakke — 2 Dec 2008 @ 12:20

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>



Anti-spam: Type the above text into the box / skriv texten som syns här ovanför i rutan.