Actionöversättning
Såhär i slutet på kvartalet gäller det att fokusera på rätt saker, så jag tänkte be er om hjälp att översätta ett engelskt ord.
Jag har sett ett par presentationer av vår europeiske säljchef där han sammanfattat vad vi erbjuder med orden:
o Knowledge
o Analysis
o Action
Jag tycker det är en bra struktur för att beskriva saker och ting, men hur översätter jag det bäst till svenska?
Knowledge blir underlag, eller möjligen kunskap. Analysis blir förstås analys. Däremot har jag problem när det gäller action. Det signalerar att något ändras, och det med lite fart, så vilket svenskt ord passar bäst? Jag tänkte ge fem alternativ så får ni lägga era röster i kommentarerna.
1. Handling
2. Åtgärd
3. Framsteg
4. Beslut
5. Utförande
Eventuellt vinner någon någonting, men detta kräver först underlag, analys och va’hetter’e…

Jag tycker “Åtgärd” signalerar handlingskraft, vilja och tydlighet bättre än de andra orden.
Comment by Erik Laakso — 29 Sep 2008 @ 7:27
“Åtgärd” passar bäst i det här sammanhanget eftersom det visar både aktiv tanke (till skillnad från “framsteg”, “handling” och “utförande”) och handling (till skillnad från “beslut”).
Comment by Malinka — 29 Sep 2008 @ 7:38
“Åtgärd” passar om du väljer “underlag” som översättning för “knowledge”. Väljer du “kunskap” passar det bättre med “handling”. (Abstraktionsnivåerna stämmer bäst överens på det sättet.)
Comment by Ö-Helena — 29 Sep 2008 @ 7:40
Åh, vilken samstämmighet. Härligt!
Jag vet att chefen här i Sverige röstar på beslut, så det är bra att ha ert underlag och era analyser med sig i diskussionerna.
Comment by hakke — 29 Sep 2008 @ 8:19
(Det där med abstraktionsnivåer var bra. Det snor jag rakt av!)
Comment by hakke — 29 Sep 2008 @ 8:21
Beslut kan man ta. Men händer det något sedan? Ofta verkar det tros att beslut på något sätt implicerar en handling (utifrån beslutet), men så är det inte nödvändigtvis.
Spelar ingen roll hur mycket man beslutar att måla huset, om man sedan inte vidtar åtgärder.
Comment by Malinka — 29 Sep 2008 @ 10:44
Malinka: Jamenvisst! Bra analys. Jag håller mig till åtgärdslistor och handlingskraft så besluten leder till utförda framsteg.
Comment by hakke — 29 Sep 2008 @ 11:40
Genomförande sa Mia spontant när jag frågade henne utan att ha nämnt alternativen.
Comment by Ola Karlsson — 29 Sep 2008 @ 17:11
Genomförande påminner ju dessutom om ordförande. Jag har dock inte tillräckligt underlag för en analys av “Ordförande Karlsson” kontra “Ordförande Hellström”.
Comment by hakke — 29 Sep 2008 @ 17:29
Handling, åtgärd eller utförande. Beslut eller framsteg kan det ju inte vara.
Comment by ab — 29 Sep 2008 @ 17:38
Alltså, de där tre punkterna borde ju ha en fjärde mellan analysis och action - nämligen just beslut, decision.
Comment by ab — 29 Sep 2008 @ 17:39
ab: Att översätta en trepunktslista till fyra punkter kräver en flexibel tolkningsförmåga. Genialiskt!
Comment by hakke — 29 Sep 2008 @ 18:28
Jag skulle nog rösta på “handling”, efter kontroll i Websters drygt 2600 sidor tjocka lexikon hamnar jag närmast förklaringen “the process of doing” i detta fall…
Comment by Günther Fliesenburgh — 29 Sep 2008 @ 18:49
Günther: Action verkar ha många sidor, men inte alls lika många som Websters. Det är nog tur det.
Comment by hakke — 29 Sep 2008 @ 19:14
Jag är sent ute i denna diskussion - men jag måste undra: Ligger inte beslutandet hos kunden? Jag antar att det är därför det lixom uteblir från listan.
Jag tycker f ö också att det där med abstraktionsnivåerna var bra! (Hade sagt “handling” annars.)
Comment by Bror Filip — 4 Oct 2008 @ 18:40
Bror Filip: Underlaget och analysen ligger också oftast hos kunden eftersom vi säljer verktygen mer än vi utför konsultuppdrag med dem. Och handling / åtgärd / genomförande sker förstås också där.
Comment by hakke — 4 Oct 2008 @ 21:22
Utförande passar absolut bäst i det sammanhanget.
Comment by MrArboc — 5 Oct 2008 @ 17:27
MrArboc: Bra! Det behövs röster på alla alternativ för att jag ska känna att jag fått tillräckligt underlag för analysen.
Comment by hakke — 6 Oct 2008 @ 9:06