Poesi på norska
För en vecka sedan lade jag till ett litet Google-verktyg till höger baserat på deras funktion för översättning. Äntligen kan även mina vänner i andra delar av världen läsa mina rimmade verser! Eller rimmade och rimmade, vissa aspekter ingår tydligen inte ännu i översättningen. Såhär blev till exempel den norska översättningen av versen om Lilla Björn:
Så forståelsesfull som en ugle
og ørn-eyed som en ørn
vi ser i Oslo,
i Liverpool og i Tjörn.
Og til slutt fant vi ut
en teddy på sofaen hjørner,
våre trofast gammel venn
det kramgoa Little Björn!I Brunflo vi så en bjørn,
det hørtes nesten ut som en brumbjörn.
På Ishockey var en isbjørn,
det midtveis punkt, vi så en halvbjörn.
På golfbanen ble en slagbjörn,
på Miami ble en sjöbjörn.
I laundry room was a racoon
i små armer ble Björn!
Jag fick koden av Stationsvakt, och för den som vill lägga till verktyget på sin webbsida följer koden (som dock ska skrivas ihop på en och samma rad, utan andra mellanslag än det inledande efter ordet ’script’)
