Alternativ till Lexin
Jag har ett jobb där jag pratar och skriver en del på engelska, och framför allt läser saker på engelska dagligen och stundligen, men jag har ingen utbildning i engelska efter gymnasiet. Tack och lov för Lexin! Där har jag fått god hjälp när jag stått som ett frågetecken inför vårt företags “pivotal moment” eller varit på väg att skriva att vi hade en bra utmätning av dagen.
Men ibland är trots allt Lexins ordbok inte tillräcklig. Jag har letat några gånger förut utan att hitta något bra alternativ, men idag sprang jag på två webbplatser som verkar lovande. Det är dels tyda.se (efter tips i Ny Teknik), dels Woxikon. Det ska bli exiterande att se hur de performerar.
Tillägg 3 april:
När jag kom till jobbet i morse hade jag fått frågan om jag inte kunde översätta en kursutvärdering. Perfekt anledning att testa de här tjänsterna!
Svensk text: “Hur väl har läraren lyckats förmedla kunskaperna?”
Lexin föreslår följande översättningar av ordet förmedla: mediate, supply, connect.
Woxicon är snyggt, men kan inte översätta ordet förmedla. Om jag istället söker på delge får jag förslagen communicate och convey. Längre ner på sidan får jag också dels alla böjningar av verbet delge, dels alla ortografiskt liknande ord, alltså ord med ett uttal som liknar delge.
Tyda.se föreslår att förmedla översätts med put across. För båda språken får jag några böjningsformer och uttalet. Dessutom föreslås de svenska synonymerna sprida och framföra, och med ett enkelt klick ser jag även hur de översätts. Tyda har också funktioner för att ge egna synpunkter och förslag. Det finns även programtillägg för att översätta ord i webbläsaren.
Det som stör på deras webbplats är möjligen reklamen. När jag överstätter ordet tyda dyker det upp fem förslag på engelska ord och lika många reklamrutor till höger, varav två blippar och blinkar. Dessutom syns inte fjärde och femte reklamrutan om jag inte scrollar, vilket jag inte gör eftersom resultatet av översättningen ryms på skärmen, så reklamens mängd och placering kanske inte är så listig.
I dagsläget lutar det ändå åt att Lexin har en seriös utmanare i tyda.se när det gäller snabb och enkel översättning på nätet.
Tillägg 6 april:
Efter några dagar med firefox-tillägget från Tyda är jag redan beroende. Tackar också för tipsen i kommenterarna från Översättarhelena, Malinka, Dieva och Henrik, som tillsammans rekommenderar följande:
Lokalt installerade lexikon:
Norstedts stora engelsk-svensk-engelska
American Heritage Dictionary
Ordböcker på webben:
Webster Online
Britannica Online
Wordnet

Jeeez!
Jag brottas med en text som översatts med sådana ord - jag måste göra om det (urrk!). Jag har inte tid men att släppa en undermålig översättning är inte ett alternativ.
Comment by Dieva — 2 Apr 2008 @ 20:06
Och tack för tipsen förresten! Kul att träffas igår. Jag såg dig och Sara på flera av filmerna som Lotten länkade till.
Comment by Dieva — 2 Apr 2008 @ 20:08
Dieva: Kul att se dig igår också, alltid roligare när man får ett fejs på någon man bara känner till namnet. God lycka med översättningen!
Comment by hakke — 2 Apr 2008 @ 20:43
Men kan inte din arbetsgivare köpa en elektronisk ordbok till dig? Jag rekommenderar Norstedts stora engelsk-svensk-engelska i kombination med American Heritage Dictionary (enspråkig engelsk, har en mycket bra synonymfunktion).
Comment by Ö-Helena — 2 Apr 2008 @ 20:53
Ö-Helena: Jo! Bra idé!! (Problemet är att IT-avdelningen som ska godkänna inköp av programvaror sitter i England, och håller just på att lejas ut, plus att de behöver godkännande av en chef som är fullt upptagen med att starta ett par nya kontor. Men rätt vad det är ger man upp, och då kan det plötsligt smälla till! Eller som man säger på Engelska: “And then it can suddenly smell too!”)
Comment by hakke — 3 Apr 2008 @ 6:55
Jag använder mig av Norstedts “vanliga” uppslagsbok i kombination med Nationalencyklopedins. Den senare har en del luckor (underliga luckor) och ibland lite sparsmakad med synonomer och alternativa betydelser, men funkar bra för “dumöversättningar”.
Och NE kan man ju behöva till annat också – skulle inte klara mig utan den, faktiskt.
Comment by Malinka — 3 Apr 2008 @ 10:33
Malinka: Det är så dumt för jag har haft NE på nätet i snart ett år, men inte kommit igång att använda den ordentligt. Jag glömmer ofta bort att jag kan slå upp saker där, annars tror jag att jag skulle kunna bli beroende också.
Tyvärr har mina försök att använda NE för översättningar inte varit så lyckade. De gånger jag försökt har jag tydligen hittat några av de luckor du nämner.
Comment by hakke — 3 Apr 2008 @ 10:38
Ja, ordboken är sisådär. Men eftersom jag oftast hakar upp mig på riktigt vanliga och enkla ord – såna som har en egen liten “slot” [sedär!] i min hjärna, utan någon connection [nä, den kom faktiskt: förbindelse] med det svenska ordet – är den tillfyllest.
Själva “riktiga” NE är en nödvändighet i mitt arbete.
Comment by Malinka — 3 Apr 2008 @ 14:30
Malinka: Ha! Jag har just installerat tillägget för Firefox från tyda.se och kunde bara trycka ner Alt + vänsterklicka för att få veta att ingen översättning finns för ordet tillfyllest. Fast den föreslog istället synonymen tillräckligt, och när jag valde den fick jag även veta att tillfyllest kan översättas med skinful.
Comment by hakke — 3 Apr 2008 @ 18:50
Tack!
Jag måste erkänna att jag också använder NE:s ordbok rätt ofta för snabbkontroller men som Malinka konstaterar finns det luckor. Jag brukar också använda Webster Online eller Britannica Online för att få en känsla av i vilka sammanhang ordet används och vilka engelska synonymer som finns. Det sistnämnda har jag upptäckt är ganska använderbart när NE inte har något att komma med.
Comment by Dieva — 3 Apr 2008 @ 20:21
Det kanske inte hjälper helt, men jag använder mig av wordnet när jag inte förstår ett engelskt ord. Wordnet förklarar orden bra och ger dessutom många synonymer. Lätt att komma åt på nätet, men finns även att installera. http://wordnet.princeton.edu/perl/webwn
Comment by Henrik — 3 Apr 2008 @ 22:16
Hej Malinka!
Nu har jag fixat så att “tillfyllest” går direkt till “skinful”
Ha det bra!
Hasse, Redaktionen, tyda.se
Comment by Hasse, Redaktionen Tyda — 4 Apr 2008 @ 14:24
Ha, kolla, tyda.se växer bit för bit när vi hjälps åt!
Comment by hakke — 4 Apr 2008 @ 18:08