Märkliga svenska ord
Jag sitter på jobbet och går igenom en lista över all världens adressformat. När jag läser avsnittet om svenska namn på andra länder slår det mig att svenskans förmåga att bilda och böja ord leder till en hel del lustiga exempel. Och oerhört användbara. I alla fall om man ska spela alfapet (där man ju får lägga åmålsbo, åmålit och åmålsk, men inte Åmål).
Här är en liten lista på adjektiv bildade av namnet på några länder. Ofta kan man få benämningen på en kvinna från landet, eventuellt också på språket, genom att lägga till ett -a på slutet. Jag får erkänna att jag har några nya favoriter. Vilka är dina?
azerbajdzjansk
fijiansk / fijisk
guadeloupisk
guineansk
hawaiiansk / hawaiisk (eller Hawaiiisk!)
hercegovinsk
moçambikisk / moçambiqueansk
pitcairnsk
qatarisk / qatarsk
réunionsk
rwandisk
seychellisk
schweizisk
tadzjikistansk
tchadisk / tchadsk
vanuatisk / vanuatuansk
venezuelansk
zimbabwisk
Alla ord i listan, och fler därtill, förekommer på nätet. Men vem bestämmer vilken böjningen som är korrekt? I de fall det står två former så har jag först angett den jag hittar i ordboken på ne.se.
Det land som beredde mig störst problem är dock inte med i listan. Hur benämner man något eller någon från Sydsandwichöarna? Ska det vara:
sydsandwichsk,
sydsandwichitisk,
sydsandwichiansk,
eller sydsandwichöisk?
Först öppnade lösning, rätt eller fel, vinner en fin teckning. Eller ful, man vet aldrig. Alla ni som kommer delad tvåa kan väl istället berätta hur man benämner något från Sydorkneyöarna. Eller från Orkney över huvud taget för den delen.
